Какой язык красивее испанский или португальский. Сравнительный анализ испанского и португальского языков

1. Португальский язык является родным для 230 миллионов человек. Это шестой по распространенности язык в мире.

2. Португальский является официальным языком 9 стран на четырех континентах – Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Восточного Тимора и провинции Макао.

3. Из пяти языков романской группы (французский, итальянский, испанский, португальский и румынский) португальский является вторым по распространенности после испанского. Португальский (вместе с Испанским) являются наиболее быстро развивающимися европейскими языками в мире после английского.

4. Несмотря на поверхностное сходство с испанским, португальский на самом деле более тесно связан с галийским языком, на котором говорят в северо-западной Испании.

5. Португальцы могут легко понимать испанцев, но не наоборот. У 95% португальских и испанских слов можно найти общие корни. Однако, когда португальцы считают, что могут свободно говорить на испанском – они часто сталкиваются с непониманием со стороны испанцев. Так как между португальской и испанской лексикой существует множество слов - «ложных друзей», которые в португальском языке означают один предмет, а в испанском – совершенно другой.

6. Исторически, португальский развивался из латыни, принесенной на Пиренейский полуостров с его римскими завоевателями, его можно было отличить от родительского языка уже в 9 веке. Хотя большая часть португальского словаря имеет латинские корни, также большое количество слов было заимствовано из арабского, французского, итальянского языков, а также из некоторых коренных южноамериканских и африканских языков. На сегодняшний день стандартом европейского португальского языка является португальский, на котором говорят в Лиссабоне и Куимбре.

7. Буквы K, W и Y не были частью португальского алфавита до 2009 года и использовались только для иностранных слов.

8. В 2005 году было ходатайство, чтобы португальский язык стал шестым официальным языком Организации Объединенных Наций (ООН), но движение было неудачным. В то время как Генеральная Ассамблея имеет возможность «добавлять» или «убирать» языки, маловероятно, что они будут делать это в будущем из-за бюджетных вопросов.

9. Франция – третья страна в мире по количеству португалоговорящего населения (после Бразилии и Португалии). 3% жителей Франции португальского происхождения.

10. Бразилия, являющаяся домом для 154 миллионов носителей португальского языка, признана седьмой по величине экономикой в мире и первой в Латинской Америке, и она продолжает стремительно развиваться. Взаимный торговый оборот между Россией и Бразилией составляет более 8 млрд долларов в год. На сегодняшний день многие российские компании стремятся выйти на бразильский рынок.

Две страны делят Пиренейский полуостров, религию, членство в Европейском союзе, благоприятный климат и плодородные земли, привычку хорошо есть и вдоволь отдыхать, страсть (и талант!) к футболу, красивейшие пляжи для серфинга и прочих летних развлечений. Если вы получили удовольствие от визита в одну из этих стран, вероятность того, что вам понравится ее соседка, высока. Но будьте готовы к тому, что у каждой из стран припасены для вас сюрпризы.

В Испании - баски, каталонцы, галисийцы и др., в Португалии - португальцы

Испания - страна, объединившая несколько народов, каждый из которых и сегодня помнит и практикует собственный язык и традиции. Все те, кого мы называем испанцами, на самом деле относят себя к кастильцам, каталонцам, галисийцам, баскам, валенсийцам, андалусийцам или любой другой из многочисленных этнических групп в составе страны. У их соседей все проще. Если спросить у португальца, откуда он родом, в первую очередь он назовет Португалию и лишь потом уточнит провинцию. Конечно, это никак не уменьшает внутреннее культурное разнообразие страны.

В Испании - латиноамериканские влияния, в Португалии - африканские и бразильские

Обе страны - в прошлом колониальные империи, их связи с бывшими колониями все еще крепки, что определяет миграционные потоки и приводит к плодотворному культурному обмену в части, например, еды, музыки, моды. В Испании чувствуются латиноамериканские влияния, тесная связь с Аргентиной, Чили, Перу, Колумбией и другими. В Португалии - с бывшими африканскими колониями: Кабо-Верде, Анголой, Мозамбиком. Это значит, что вы найдете отличные африканские рестораны в крупных городах, концерты и танцевальные шоу, культурные центры. Говоря о Португалии, нельзя сбрасывать со счетов и , единственную, но огромную португальскую экс-колонию в Латинской Америке, откуда привозят не только спелые манго и гуавы, но и, например, сериалы, любовь к барбекю и популярную музыку.

В Испании - сиеста, в Португалии - обед

Сиеста - знаменитый послеобеденный сон, традиция, которой испанцы придерживаются до сих пор (особенно за пределами больших городов). В Португалии сиесту не практикуют, но плотная неспешная трапеза в середине дня, которая длится как минимум час (а обычно все два или три), - это святое. Даже в столице большинство семейных бизнесов и ресторанов будет закрыто с трех до шести.

Испанцы проживают жизнь на улице, португальцы - домоседы

После сиесты испанцы выбираются на обязательную вечернюю прогулку, это время перекинуться словом с соседом, зайти выпить кофе или чего-то покрепче в любимое кафе. Португальцы же вечером спешат к ужину домой, предпочитают домашнюю еду ресторанной, а друзей зовут в гости, а не в кафе. Говорят, что испанцы - экстраверты, португальцы - интроверты, и это, как видно, отражается на ритме жизни и стиле общения.

В Испании - «грасиас», в Португалии - «обригадо (а)»

Так, например, переводится слово «спасибо». Безусловно, испанский и португальский языки являются родственниками, но это не значит, что ваш португальский поймут в Испании, и наоборот. В лучшем случае португалец похихикает в ответ на «комо эстас?», но, в общем-то, может и оскорбиться. На практике испанцы не говорят на английском или говорят неохотно. В Португалии же при встрече с туристами жители городов без проблем переходят на английский. Возможно, открытость к языкам связана с тем, что в Португалии в кинотеатрах большинство фильмов идет с субтитрами, в отличие от Испании, которая, как и мы, увлекается дубляжом.

В Испании - хамон, в Португалии - сардины

Все мы знаем, что привезти друзьям в качестве гостинца из Испании - хамон, сыровяленый свиной окорок, известный на весь мир. В Португалии таким национальным деликатесом являются сардины. Свежие, жареные на гриле или консервированные - крупные и мелкие, целиком или разделанные, в масле или в томатном соусе, с приправами или с перцем чили. Во многих прибрежных регионах проводится Фестиваль сардин с поеданием рыб на скорость и прочими развлечениями. Португалия - страна мореходов и рыбаков, неудивительно, что рыба и морепродукты правят бал в португальской национальной кухне.

В Испании - коррида, в Португалии - торада

В португальском бое быков важную роль играет всадник-кавалейру, в отличие от испанской традиции, где матадор работает, спешившись. Но главное отличие - финальный аккорд: в Португалии быка запрещено убивать на арене. Зрелище, впрочем, остается очень жестоким, а раненого быка обычно все-таки убивают, только вдали от трибун. В обеих странах в последние годы популярность боя быков падает, а протест против жестокого обращения с животными становится громче.

В Испании - фламенко, в Португалии - фаду

Фламенко, танец и песня страсти, вскружит вам голову в Испании. Тогда как в Португалии традиционная песня фаду наполнит сердце светлой тоской, саудади. Не стоит отказываться от этого опыта, ведь саудади - уникальное эмоциональное состояние и черта национального характера португальцев, которое трудно описать. Песни фаду, большинство из которых повествуют о несчастной любви и о тех, кого уже не вернуть, являются самым точным выражением этого чувства.

В Испании - подарки на Праздник трех королей, в Португалии - на Рождество

Рождество является, пожалуй, самым важным праздником в Португалии. Вся семья собирается на обильный ужин (главное блюдо - треска), который заканчивается торжественным вручением подарков в полночь. В Испании Рождество носит более религиозный характер, а обмен подарками откладывается до дня Богоявления (Праздник трех королей) 6 января. В католической традиции именно в этот день волхвы навестили младенца Иисуса с подношениями, так что все логично.

В Испании - король, в Португалии - президент

Испания - одна из немногих стран Европы, где все еще можно поглядеть на настоящего короля (конечно, при случае). C 1978 года здесь установлена конституционная монархия. В Португалии с королевской династией попрощались еще в 1910 году, и сегодня страна является парламентской республикой с президентом и парламентом. Обе страны пережили диктатуры в ХХ веке: Салазар - в Португалии, Франко - в Испании, в 70-х прошли через процесс демократизации, в 1986 году стали членами Европейского экономического содружества (сегодня - Европейского союза).

В Испании есть пиво «Moritz PIDOR»,

а в Португалии

фраза на картинке ниже означает не «португальский детородный орган» , а переводится как «говоришь по-португальски?»

Сравнительный анализ испанского и португальского языков

В Средневековье, особенно в ходе становления письменности, оба языка, до этого расходившиеся, вновь сблизились благодаря объединяющему влиянию классической латыни, к которой обращались учёные и писатели обоих государств для обогащения лексики и стандартизации грамматики. Результатом этого процесса стала практически стопроцентная схожесть словарного состава научно-литературной лексики обоих языков (и романских языков вообще).

Лексика

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы , которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели (alfombra - tapete , albanil - pedreiro ).

Кроме того, в средневековый период, при всей общности лексики, обнаружилась тенденция к некоторой дифференциации выборки корней для некоторых самых распространённых слов в этих языках. (ventana - janela , gracias - obrigado , olvidar - esquecer , perro - cão , criar - achar , pero - mas ).

Слово Испанский Португальский Этимология
ковёр alfombra tapete арабск. al ḥanbal , латинск. tapēte
колено rodilla joelho латинск. rŏtella , genucŭlu
улица calle rua латинск. callis , [via ] ruga
окно ventana janela латинск. vĕntu , jānuella
стереть borrar apagar вестготск. borra , латинск. adpācāre
забывать olvidar esquecer латинск. oblītare , excadĕscere

Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém. Таким образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так утвердительная частица si, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).

Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам. В современном испанском, подобно, напр., французскому , к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов , их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

Грамматика

Грамматика обоих языков схожа в общих чертах: утрата латинской падежной системы существительных и прилагательных при стойком сохранении богатства глагольных форм (как флективных, так и развившихся аналитических). Главные отличия между языками в этой области затрагивают некоторые времена: португальский сохранил архаичную классическую форму плюсквамперфекта ; в испанском эта форма перешла в разряд сослагательного наклонения, её использование в плюсквамперфектном значении сильно ограничено. В португальском широко используется будущее время сослагательного наклонения, крайне редкое в испанском. Также в португальском распространены конструкции с автономным инфинитивом. Здесь, однако уместно отметить различия между европейским и бразильским вариантами. Последний более подвержен испанскому влиянию, вероятно, вследствие окружения испаноговорящими странами, испанской иммиграции (в южной Бразилии), поочерёдного испано-португальского владения территорией (штат Акри , Уругвай и т. д.), испано-португальской унии - годов, существованию смешанного испано-португальского языка портуньол .

В испанском, напротив, более распространены аналитические формы времён, обозначающих длительность. Сравните: исп. estoy escribiendo браз. estou escrevendo и европ. порт. estou a escrever .

Заметны и различающиеся формы артиклей в обоих языках. И если отличия женских (a, as - la, las) форм можно объяснить фонетической эволюцией, то мужская форма португальского артикля о возможно (как и в румынском) восходит к указательному местоимению hoc.

Фонетика

Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского - ещё африканских и азиатских вариантов).

Открытость и закрытость гласных

Классическая латынь, как известно, различала долгие и краткие гласные. В испанском, а также в румынском, эти различия не нашли своего продолжения упростившись в испанском до простейшего пятифонемного состава (a, e, o, u, i). В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (особенно для e и o ), хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги , образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m и n . Подобные явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: cancion -canção , can -cão , mano -mão .

Вы решили стать полиглотом или просто подумали, почему бы не добавить в свою языковую копилку ещё один язык? Вы уже учите испанский и периодически поглядываете на португальский, потому что, если верить слухам, это должно быть «легко»?

В этой статье я немного расскажу о своём опыте, о языковых различиях, которые помогут прокачать навыки аудирования и научиться понимать большую долю, даже если вы ещё не начали изучать язык. Ну и, в целом, вы узнаете, как же жить дальше, если вы решили учить португальский после испанского. Или наоборот.

Моя твоя не понимать?…

Есть интересное мнение, что носители португальского и испанского свободно понимают друг друга.

Когда я училась в Испании, там была группа ребят из Бразилии, и между собой они практически всегда говорили на португальском. Я тогда не понимала, что они говорили, но списывала это на то, что моего В1-В2 в испанском недостаточно. При этом я думала, что носитель испанского точно всё поймёт. Решив проверить свою теорию, я спросила у знакомой испанки, и с удивлением, открыла для себя, что всё-таки дело не во мне и испанцы тоже ничего не понимают…

В то же время, бразильцы гораздо увереннее в своих знаниях испанского. Каждый второй бразилец скажет вам, что он понимает испанский и даже сносно на нём говорит, хотя никогда его не учил. Итак, в чём же тогда секрет? В вере в себя? Или всё-таки что-то ещё?

Это правда: носители португальского, понимают своих испаноговорящих собратьев гораздо лучше, чем те их. Происходит это, потому что фонетика португальского языка богаче испанской (передаём привет французскому), а ведь всегда проще идти от сложного к простому. Но даже бразильцы без подготовки не понимают быструю испанскую речь. Так что это понимание тоже относительное. И не стоит впадать в панику, если у вас не получится понять с первого раза.

Несмотря на то, что это родственные языки, звучат они совершенно по-разному. В бразильском португальском появляются носовые гласные, которые делают язык более музыкальным, но которых в испанском просто нет, впрочем, как и в русском языке.

Кроме того, появляются некоторые согласные звуки, которых в испанском нет. Но из-за них переживать не стоит: практически все они в том или ином виде есть в русском языке. И да, в португальском нет кастильских межзубных звуков C и Z.

Так что изучавшим португальский будет легче при изучении испанского. Но если вы вдруг сначала выучили испанский, не переживайте, можно достаточно быстро научиться понимать португальский . Лично у меня на то, чтобы перестроить свои уши с испанского на португальский, ушло меньше недели. Правда это при 24- часовом нахождении в компании 7 бразильцев.

Пока первые дни люди терпеливо переводили с португальского на испанский, я сопоставляла, анализировала и вывела для себя ряд закономерностей, которые, надеюсь, помогут и вам.

Это не означает, что вы заговорите на португальском уже через неделю, но это значительно упростит вам жизнь, позволит пробраться через первые сложности при понимании языка на слух и даст вам неплохую фору уже в первые дни изучения.

Все лайфхаки идут от испанского (кастильского) к португальскому (бразильскому), так как это то, как я учила сама. Но это также работает и в обратную сторону, что было проверено на бразильцах.

Испанский и португальский близки, как в плане лексики, так и в плане грамматики. И если послушать какую-нибудь фразу сначала на португальском, а потом на испанском, то будет казаться, что это практически то же самое, только с небольшой разницей. Хотя, в то же время, существует ряд фонетических и грамматических особенностей. Например, сравните:

A mí no me gusta el invierno. (исп.) — Não gosto do inverno. (порт.)

No aguanto más esta situación. (исп.) — Não aguento mais esta situação. (порт.)

Mi perro se llama Tobby. (исп.) — Meu cachorro se chama Tobby. (порт.)

Ese vestido me gusta mas es caro. (исп.) — Gosto desse vestido, mas é caro. (порт.)

Voy a Brasil. (исп.) — Vou ao Brasil. (порт.)

В этой статье я н е буду углубляться в грамматические сходства и различия, а рассмотрю лишь основные фонетические и лексические особенности. Ведь это же только первый, хотя и большой шаг, в направлении к изучению нового языка.

Лексика

Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать. Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.

Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.

Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет . Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.

Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.

Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.

Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика.

Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».

Так что — используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.

От слов к делу, или особенности произношения и словообразования

Во-первых, буква «J ». Даже при абсолютно идентичном написании, в испанском и португальском одно и то же слово будет звучать по-разному. А всё потому, что в испанском эта буква будет читаться как сильная «Х», а в португальском «Ж». Например, junto будет звучать как «хунто» в испанском и «жунто» в португальском. Зная эту особенность, можно легко догадаться о значении других португальских слов.

Ещё одна особенность это то, что «L» в конце португальских слов будет читаться как [u ]. Так, например, испанское Brasil при написании не изменяется, но при произношении превращается в [Braziu ].

Кроме того, буква «L» будет исчезать во множественном числе . Например, португальские «улитки» будут выглядеть caracol — caracóis (в испанском caracol — caracoles ), а «лёгкий» (fácil ) превратится в fáceis (в испанском же L никуда не исчезает fácil — fáciles )

Так как в португальском, в отличие от европейского испанского, нет межзубных -с или -z , то в большинстве слов они будут отображаться обычным звуком -s . Это, кстати, не будет проблемой для изучающих какой-либо из вариантов латиноамериканского испанского, так как там тоже отсутствуют межзубные звуки. Так, в безударном слоге -z заменяется на -s . Например, i z quierda — e s querda, lápi z — lápi s , e x tranjero — e s trangeiro и т.д..

А теперь некоторые окончания и суффиксы , которые помогут распознать уже знакомые слова. Эти окончания не обязательно работают в 100% случаев, но помогут неплохо сориентироваться на начальном этапе.

Соответствие окончаний в словах:

Изменение согласных в начале или внутри слова:

И ещё немного про меняющиеся гласные:


Орфографические изменения:

Несмотря на такой большой список различий, всё не так страшно и гораздо легче, чем кажется. Примеры помогут сориентироваться.

Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?

Скорее всего, да. На начальном этапе вы будете говорить на Portunõl или Portunhol, как вам больше нравится. Но в какой-то момент мозг смирится со своей полиглотской судьбой, в голове сформируется две разные полочки, и языки будут смешиваться всё меньше и меньше. Так что просто наберитесь терпения и приготовьтесь, что на это уйдёт время.

Причём это смешивание может проявиться как и в использовании грамматики одного языка со словами другого, так и просто в смешивании слов. Я долго боролась и продолжаю бороться именно со смешиванием слов. Но вы теперь точно знаете, на что стоит обратить внимание.

E agoha? Es la hora?

Теория быстро забудется, если её не применять. Так что предлагаю сразу же после прочтения статьи, перейти к делу: пробежаться ещё раз по табличкам с примерами, включить любую серию бразильского сериала или же просто видео на Youtube и проверить, сколько же вы сможете понять.

Результат вас приятно удивит.

Надеюсь, данная статья вдохновила вас на изучение этих двух языковых братьев.

И вперед, к покорению новых языковых вершин!

Некоторые языки очень сложно различить на слух, особенно если не пытался их учить. И резонно возникает желание узнать – а какая между ними разница, в чём отличие? Вот, к примеру, испанский и португальский, насколько они непохожи?

Определение

Португальский – язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Основой для развития послужил галисийско-португальский язык.

Испанский – язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Зародился в средневековом королевстве Кастилия.

Сравнение

Несмотря на большую схожесть, оба эти языка отличают свои специфические особенности. Как минимум, в историческом плане, ведь они имели разный ареал распространения – португальско-галисийский язык господствовал на крайнем северо-западе Иберийского полуострова, тогда как испанский – в долине реки Эбро до Пиренейских гор к северу. Более поздняя колонизация северо-запада полуострова и что более важное – кельтское влияние – привело к своеобразному звучанию португальского языка, сближающего его скорее с каталанским и французским, нежели румынским, испанским и итальянским.

Что касается самих языков, то наибольшие отличия затрагивают фонетику. Грамматика принципиально похожа за редкими исключениями, касающимися использования времён и артиклей. К примеру, в испанском более распространены аналитические формы времён, характеризующих длительность.

Некоторую специфику имеет и лексика, несмотря на то, что значительная часть современной лексики и в испанском, и в португальском имеет общее происхождение. Более длительный контакт испанского языка с арабским привёл к появлению в нём арабизмов, тогда как в португальском они либо были заменены на латинизмы, либо и вовсе устарели.

Выводы сайт

  1. Принадлежа к одной группе, эти языки имеют разный ареал исторического распространения: для испанского это долина реки Эбро до Пиренейских гор к северу, для португальского – крайний северо-запад Иберийского полуострова.
  2. Вследствие более поздней колонизации и кельтского влияния португальский язык приобрёл характерное звучание, отличающее его от сходных в этом отношении испанского, румынского и итальянского.
  3. Основные отличия этих языков относятся к фонетике.
  4. В грамматике различия преимущественно касаются использованию форм времён и артиклей.
  5. В лексике особо отмечается большее наличие арабизмов в испанском, которые в португальском заменены латинизмами, либо перешли в разряд анахронизмов.